Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

les habits du dimanche

  • 1 dimanche

    nm.: demandje nf. (Megève201b.AVG.155), demanzde (201a), d(e)manze (Giettaz.215b | 215a, St-Nicolas-Chapelle), d(e)manzhe (Alex, Ballaison.030, Cordon.083, Genève.022, Habère-Poche, Morzine, Saxel.002b | 002a, Samoëns), d(e)mêzhe (Aix.017d, Albanais.001b, Annecy.003b, Balme-Sillingy.020, Billième, Chambéry.025b, Chapelle-St-Maurice, Combe-Sillingy, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Leschaux, Quintal.111, St-Jean-Arvey, Seynod, COD. | 017c,025a, St-Pierre-Albigny, Table), demindzi (Peisey), deminze (Notre-Dame-Be.), DeMINZHE (001a.PPA.,003a, 017b, Arvillard.228b, Thônes.004, Thonon, Villards- Thônes | 017a,228a), deminzhi (St-Martin-Porte), demi-nzhi (Macôt-Plagne), dimênzi (Tignes), dimindze (Forclaz, St-Jean-Aulps, Thollon, AVG.155), dmêdze (Montagny-Bozel.026b), dmêze (Albertville.021b, Ugines.029, Viviers-Lac), dmindze (026a), dminze (021a.VAU.), dmwinzhe (Houches), R. l. dominica. - E.: Endimancher, Friandise.
    A1) le dimanche des Brandons (1er dimanche de carême): la dminzhe dé bonytè (004), la dmêzhe dé bunye (003) ; la dmêzhe déz alouye (003,017,020) ; la dmêze dé fâlye, lé fâlyaizon (021), R. => Feu (de joie) ; la dmêze de la vyélye (029), R.2 ; la dmanzhe déz dimanche éskarlavé (030) / éskarnavé (022), R. => Feu (de joie). - E.: Beignet, Buis, Flambée.
    A2) le 1er dimanche de mai: la dmêzha de la pélâ (020,111). - E.: Omelette.
    A3) le dimanche dimanche après-midi // tantôt: la dmanzhe véprenâ nf. (002), la dminzhe tantou (001).
    A4) le dimanche précédant le jour du mariage: la dmanzhe dvan nf. (083).
    A5) les dimanche vêtements // habits dimanche du dimanche (et des jours de fête): le linzho de la dmanzhe < le linge du dimanche> nm. (002), l'linzho d'la dminzhe (001).
    A6) dimanche vieux, dimanche qui précède le Mardi Gras: dminzhe vîlye nf. (001), R.2.
    A7) dimanche jeune ou nouveau, dimanche qui suit le Mardi Gras: dminzhe jwinna nf. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > dimanche

  • 2 endimancher

    vt., mettre les habits du dimanche: ptâ ê / betâ in endimancher dminzhe < mettre en dimanche> (Albanais.001 / Arvillard.228).
    A1) s'endimancher: sè ptâ ê / se betâ in endimancher dminzha (001 / 228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > endimancher

  • 3 het zondags tenue

    het zondags tenue

    Deens-Russisch woordenboek > het zondags tenue

  • 4 tenue

    [voorgeschreven kleding] tenue 〈v.〉leger uniforme 〈m.〉
    [kledij, kostuum] costume 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   ceremonieel of groot tenue tenue de cérémonie ou grande tenue
    ¶   het zondags tenue les habits du dimanche

    Deens-Russisch woordenboek > tenue

  • 5 vêtement

    nm., habit: ABI nm. (Albanais.001.PPA., Annecy.003, Arvillard.228, Chambéry, Thônes.004, Villards-Thônes.028) ; abelyman nm. (Saxel.002), ablyeman (Cordon.083) / -in (028) ; a(r)blyaara < Ornement> nf. (Montagny-Bozel) ; vétmê (001), vètmin (028), R. => Vêtir ; pantala nf. (001.BEA.) ; au pl., fringue nfpl. arg. (001). - E.: Chiffon, Costume, Double, Équipé, Équiper, Habillement, Habiller, Insouciant, Linge, Mariage, Parer (se), Trousseau.
    A1) les vêtements, les habits: leu bézònye (St-Martin-Porte), R. => Besogne ; l'linzho < le linge> (001) ; lé robe (Megève).
    A2) vêtement // habit vêtement usagé, très usé: ruklya / -e nf., ruka (001.FON.) || ruklyon nm. (001), R. => Fruit (séché) ; râklon nm. (Genève) ; patôcha nf. (002). A2a) vieil habit, vieux vêtement, souquenille, frusques ; au pl. (en savoyard), hardes: farata nf. (001, St-Gervais), farôta (002) || farou nm. (Bogève) ; pata < patte> nf. (001) ; gwan-na nf. (228) ; vyeûz ablyeman nmpl. (083) ; nipa nf. (001).
    A3) les habits // le linge vêtement du dimanche et des jours de fêtes: lôz abi d'la dminzhe (001), louz ablyeman d'la dmanzhe (083), lou hâlyon d'la dmanzhe (Morzine.081).
    A4) habits des jours (par opposition aux habits du dimanche): linzho dé zhò < linge des jours> nm. (001).
    A5) les habits de femme: lé robe nfpl. (083). - E.: Robe.
    A6) les beaux habits de femmes: lé boune robe nfpl. (083).
    A7) habit de gros drap blanc en laine: BLyANSHÈ nm. (Samoëns.010 | Gruffy, Rumilly).
    A8) habit à pans long et large de forme ancienne: blanstè nm. (Albertville.021). - E.: Messe.
    A9) camisole de gros drap: blantsè nm. (Moûtiers).
    A10) chemise, camisole ou robe de dessous, habituellement en laine, que l'on met aux enfants: blanshè nm. (004).
    A11) habit déchiré, chiffon, guenille ; au pl. (en savoyard), hardes, haillons: gwan-na nf. (228).
    A12) vêtements ridicules: afustyô nmpl. (028).
    A13) ensemble des vêtements d'une personne, garde-robe: aplê (Alex.019) ; hâlyon (081). - E.: Outillage.
    A14) vêtement trop grand: bashafe nf. (001, Moye), R. => Sac.
    A15) vieux vêtement vêtement // habit, vieilles chaussure: rublyon nm. (001).
    B1) v., tomber et battre le corps quand on remue (ep. d'un vêtement ou d'une partie de vêtement): badossî vi. (002).
    B2) bâiller (ep. d'un vêtement trop large ou mal ajusté): BÂLYÎ < bâiller> vi. (001,003,004), bâlyé (021).
    B3) confectionner (un vêtement): bâti vt. < bâtir> (002), fére < faire> (001).
    B4) ne prendre aucun soin de, salir, déformer, (ses vêtements): savatâ vt. (002).
    B5) mettre des habits propres qui sont moins beaux que ceux du dimanche, mais en meilleur état que ceux de tous les jours: s'ablyî d'prôpro (001), se reblanshi < se reblanchir> (002). - E.: Habiller, Parer.
    C1) adj., (ep. d'un homme dont les vêtements ne sont pas mis correctement): évantrâ, -âye, -é < éventré> pp. (002).
    C2) à plis bouffants mais lâches, trop larges, (ep. des vêtements) ; disgracieux dans sa manière de s'habiller (ep. des hommes replets): ébolyatâ (010).
    D1) ladv, plus grand qu'il ne faut, (en faisant un vêtement en prévision de la croissance prochaine de l'enfant): su le krê < sur la croissance> (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > vêtement

  • 6 best

    best [best]
    meilleur1 (a) mieux2 le meilleur3 (a), 3 (b) le mieux3 (b) au mieux5 pour le mieux6
    (a) (superl of good) meilleur;
    some of our best scientists will be there certains de nos meilleurs chercheurs seront présents;
    it's one of the best films I've ever seen c'est un des meilleurs films que j'aie jamais vus;
    she's my best friend c'est ma meilleure amie;
    may the best man win que le meilleur gagne;
    she gave him the best years of her life elle lui a sacrifié les plus belles années de sa vie;
    I'm doing what is best for the family je fais ce qu'il y a de mieux pour la famille;
    she knows what's best for her elle sait ce qui lui va ou convient le mieux;
    I only want what's best for you je ne veux que ce qu'il y a de mieux pour toi;
    do as you think best faites pour le mieux;
    they think it best not to answer ils croient qu'il vaut mieux ne pas répondre;
    it's best not to smoke at all il est préférable de ne pas fumer du tout;
    what's the best thing to do? quelle est la meilleure chose à faire?;
    the best thing (to do) is to keep quiet le mieux, c'est de ne rien dire;
    it would be best to…, the best plan would be to… le mieux serait de…;
    the best thing about it is that it's free/is that she didn't even realize le mieux, c'est que c'est gratuit/c'est qu'elle ne s'en est même pas rendu compte;
    best of all le meilleur de tout;
    Commerce best before 2002 (on packaging) à consommer de préférence avant 2002
    she put out her best dishes elle a sorti sa plus belle vaisselle;
    she was dressed in her best clothes elle portait ses plus beaux vêtements
    the best part of la plus grande partie de;
    she spent the best part of the day working elle a passé le plus clair de la journée à travailler;
    I waited for the best part of an hour j'ai attendu près d'une heure ou presque une heure
    (superl of well) mieux;
    he does it best c'est lui qui le fait le mieux;
    Tuesday would suit me best le mieux pour moi serait mardi;
    the best-kept garden in the village le jardin le mieux entretenu du village;
    the best-preserved Renaissance theatre in Italy le théâtre Renaissance le mieux conservé d'Italie;
    the best-looking women les femmes les plus jolies;
    which film did you like best? quel est le film que vous avez préféré?;
    I liked the Fellini best c'est le Fellini que j'ai préféré;
    you know best c'est vous (qui êtes) le mieux placé pour en juger;
    he's best able to decide il est le plus à même de décider;
    do as you think best faites comme bon vous semble(ra);
    I comforted her as best I could je l'ai consolée de mon mieux ou du mieux que j'ai pu;
    you had best apologize to her vous feriez mieux de lui présenter vos excuses;
    these things are best left to the police il vaut mieux laisser à la police le soin de s'occuper de ces choses-là
    3 noun
    (a) (most outstanding person, thing, part etc) le (la) meilleur(e) m,f;
    it/she is the best there is c'est le meilleur/la meilleure qui soit;
    he wants her to have the best il veut qu'elle ait ce qu'il y a de mieux, il veut ce qu'il y a de mieux pour elle;
    your parents only want the best for you tes parents ne veulent que ce qu'il y a de mieux pour toi
    only the best will do ne fera l'affaire que ce qu'il y a de meilleur;
    the best of it is the paid holidays le mieux ou ce qu'il y a de vraiment bien, ce sont les congés payés;
    the best of it is that… le plus beau de l'affaire, c'est que…;
    the best you can say about him is that… le mieux qu'on puisse dire à son sujet c'est que…;
    she can stand comparison with the best of them on peut la comparer avec les meilleurs d'entre eux/les meilleures d'entre elles;
    even the best of us can make mistakes tout le monde peut se tromper;
    to get or to have the best of the bargain avoir la part belle;
    to get the best of sb in an argument l'emporter sur qn dans une discussion;
    she wants the best of both worlds elle veut tout avoir
    (b) (greatest, highest degree) le mieux, le meilleur;
    they're the best of friends ce sont les meilleurs amis du monde;
    to the best of my knowledge/recollection autant que je sache/je me souvienne;
    the best of luck! bonne chance!;
    (even) at the best of times même dans les meilleurs moments;
    she's not the calmest of people, (even) at the best of times ce n'est pas quelqu'un de très calme de toute façon;
    it's journalism at its best c'est du journalisme de haut niveau;
    the garden is at its best in spring c'est au printemps que le jardin est le plus beau;
    he was at his best last night il était en pleine forme hier soir;
    I'm not at my best in the morning je ne suis pas en forme le matin;
    this is Shakespeare at his best voilà du meilleur Shakespeare;
    I am in the best of health je me porte à merveille, je suis en excellente santé;
    to do one's best faire de son mieux ou tout son possible;
    do your best! faites de votre mieux!, faites pour le mieux!;
    do your best to finish on time faites de votre mieux pour finir à temps;
    it was the best we could do nous ne pouvions pas faire mieux;
    do the best you can (given the circumstances) arrangez-vous; (in exam) faites de votre mieux;
    to get the best out of sb/sth tirer un maximum de qn/qch;
    to bring out the best in people faire ressortir les bons côtés des gens;
    to look one's best (gen) être resplendissant;
    she looks her best with short hair les cheveux courts l'avantagent;
    we'll have to make the best of the situation il faudra nous accommoder de la situation (du mieux que nous pouvons);
    to make the best of a bad bargain or job faire contre mauvaise fortune bon cœur
    they were (dressed) in their (Sunday) best ils étaient endimanchés ou portaient leurs habits du dimanche;
    I keep it for best (of dress, suit etc) je le garde pour des occasions spéciales
    (I wish you) all the best (je vous souhaite) bonne chance;
    give your wife my best mes amitiés à votre femme
    we played the best of three (games) le jeu consistait à gagner ou il fallait gagner deux parties sur trois;
    let's make it the best of five le premier qui remporte trois jeux ou parties sur cinq a gagné
    archaic (get advantage over) l'emporter sur; (defeat) vaincre
    au mieux;
    this is, at best, a temporary solution c'est, au mieux, une solution temporaire;
    his performance has been at best mediocre ses résultats ont été, au mieux, médiocres
    pour le mieux;
    it's all for the best c'est pour le mieux;
    he meant it for the best il avait les meilleures intentions du monde;
    we must hope for the best il faut être optimiste
    ►► Television & Cinema best boy aide-électricien m;
    best man garçon m d'honneur
    BEST MAN Dans les pays anglo-saxons, le garçon d'honneur présente l'alliance au marié et prononce un discours lors de la réception de mariage.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > best

  • 7 goed

    goed1
    het
    [algemeen] bien 〈m.〉
    [meestal figuurlijk][krediet] crédit 〈m.〉letterlijk avoir 〈m.〉
    [textiel] tissu 〈m.〉
    [kleding] linge 〈m.〉
    [spul] choses 〈v., meervoud〉
    [handelswaar] marchandises 〈v., meervoud〉
    voorbeelden:
    1   begrip van goed en kwaad sens moral
         liggende goederen biens immeubles
         roerend en onroerend goed biens meubles et immeubles
         ik kan daar geen goed meer doen tout ce que je fais est mal pris
         goed doen faire le bien
         iemand goed doen faire du bien à qn.
         het zal u veel goed doen cela vous fera grand bien
         iets goeds qc. de bon
         hij lust graag wat goeds il aime les bonnes choses
         zich te goed doen s'en donner à coeur joie; aan tafel se régaler
         houd dat mij ten goede ne le prenez pas en mauvaise part
         ten goede komen (aan) profiter (à)
         verandering ten goede (une) amélioration
         zich ten goede keren tourner bien
         Algemeen Zuid-Nederlands 't is voor je eigen goed c'est pour ton bien
         spreekwoord gestolen goed gedijt niet bien mal acquis ne profite jamais
    2   dat geld heb ik nog van hem te goed il me doit encore cette somme
         we hebben nog een diner te goed nous avons encore un dîner en perspective
         ik heb nog vier vakantiedagen te goed il me reste encore quatre jours de vacances (à prendre)
         je houdt het van mij te goed je te revaudrai ça
         dat hebben we nog te goed ce n'est que partie remise
         dat heb je nog van me te goed je dois encore te rendre cela; als dreigement tu ne perds rien pour attendre!
    4   schoon goed aandoen changer de linge
         wollen goed lainage
         hij heeft zijn zondagse goed aan il porte ses habits du dimanche
    ————————
    goed2
    bijvoeglijk naamwoord bon/bonne; bijwoord bien
    voorbeelden:
    1   het is een goed eind lopen ça fait une bonne trotte
         een goed jaar geleden il y a une bonne année (de cela)
         is dat je goeie pak? c'est ton beau costume?
         sport en spel een goede tweede un bon second
         hij is een goede veertiger il a la quarantaine bien sonnée
         een goed verliezer un bon perdant
         doe maar goed wat zout in de soep n'hésite pas à bien saler la soupe
         ik ben het goed zat j'en ai par-dessus la tête
         ik ben wel goed maar niet gek je ne suis pas tombé sur la tête
         het goed doen bien marcher
         hij kan het er goed van doen il a de quoi, il a les moyens
         als ik het goed heb si je ne me trompe
         wij hebben het goed nous ne manquons de rien
         ironisch is het nou goed? ça y est, maintenant?
         het is mij goed (je suis) d'accord
         het is ook nooit goed! tu (il) n'es (n'est) jamais content
         hij kan geen goed meer doen on critique tout ce qu'il fait
         dat komt wel weer goed ça va s'arranger
         goed kunnen leren apprendre facilement
         er goed op staan letterlijk être bien (sur une photo); figuurlijk avoir réussi; ironisch avoir tout gâché
         hij heeft goed praten il a beau dire
         het eten ruikt goed le repas sent bon
         die jas staat je goed ce manteau te va bien
         er goed uitzien gezond avoir bonne mine; aantrekkelijk être bien (de sa personne)
         hij was niet zo goed of hij moest betalen il a bien fallu qu'il paie
         dat was maar goed ook! heureusement!
         zou u zo goed willen zijn voudriez-vous avoir la gentillesse de …
         ironisch nee, nou wordt ie goed! de mieux en mieux
         het zou goed zijn, als je … il serait bon que tu …
         net goed! (c'est) bien fait!
         ook goed! d'accord!
         dat touw is precies goed c'est exactement la corde qu'il nous, me faut
         alles goed en wel maar … c'est bien beau (tout ça), mais …
         ik was nog maar goed en wel thuis of … j'étais à peine à la maison que …
         goed zo! très bien!
         zo goed en zo kwaad als het gaat tant bien que mal
         goed bij zijn être éveillé
         zij zijn weer goed met elkaar ils se sont réconciliés
         dat is goed om te weten c'est bon à savoir
         waar is dat goed voor? à quoi ça sert?
         hij is nergens goed voor il n'est bon à rien
         goed voor ƒ 1000,- bon pour 1000 florins
         hij is goed voor een paar ton 〈m.b.t. bezit〉 il a bien quelques briques; 〈m.b.t. verdienen〉 il se fait bien quelques briques
         hij is er niet te goed voor il en est bien capable
         dat is een goeie! elle est bien bonne!
         dat is te veel van het goede c'est trop, vraiment
         het goede doen faire le bien
         niet veel goeds pas grand-chose de bon
         spreekwoord wie goed doet, goed ontmoet un bienfait n'est jamais perdu
    ¶   figuurlijk ik jou beetnemen? je bent niet goed! moi, te jouer un tour? tu es malade!
         zich niet goed voelen ne pas se sentir bien
         daar word ik niet goed van letterlijk cela me lève le coeur; figuurlijk ça me rend malade
         zij is er goed mee cela l'arrange bien
         ze is onderweg niet goed geworden elle a eu un malaise en cours de route
         zo goed als pratiquement
         het boek is zo goed als af le livre est pratiquement terminé
    → link=blijven blijven, link=einde einde, link=houden houden, link=morgen morgen

    Deens-Russisch woordenboek > goed

  • 8 linge

    nm., pièce linge de tissu // d'étoffe ; habits, vêtements ; serviette, torchon: LINZHO (Albanais.001, Annecy.003, Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges, Cordon, Marcellaz-Alb., Nonglard, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), linzo (St-Nicolas-Cha.), li-nzo (Tignes.141). - E.: Affubler (S'), Cuisine, Patte, Serviette, Taché, Tissu, Torchon, Trousseau.
    A1) linge, morceau linge de linge // d'étoffe, vieux linge usé, déchiré ou démodé, chiffon, morceau de tissu usé, petit bout de toile pour pansement. - Au pl., vêtements, habits ; vêtements usés ou démodés mis au rebut ; guenilles: PATA nf. (001,002,003,004,083,141, Albertville.021, Balme-Si., Genève, Giettaz, Montagny- Bozel, Samoëns) || patin (028), pati-n (141), R.3 => Chiffon ; gâra nf. (021). - E.: Lavette, Panosse, Pattemouille.
    Sav. L'marshî dé pate <le marché aux pattes, où l'on ne vend que des vêtements et du tissu> (001).
    A2) vêtements, linge, nippes, effets: sha < chats> nmpl. fa. (002) ; pate nfpl. (001), R.3.
    A3) vieux linge (toile, chiffon) utilisé pour nettoyer (laver) (la vaisselle, la table): => Vaisselle.
    A4) vieux linge (toile) utilisé pour nettoyer le plancher, les sols: => Serpillière.
    A5) tout espèce de linge ou de vêtement jeté sur les épaules et la tête pour se protéger de la pluie ou de la neige: acheblyè nf. (Samoëns), afoblyeûra (St- Germain-Ta.), ashblyura (002).
    A6) petites pièces de linge (par opposition aux draps): prin linzho < petit linge> nm. (002).
    A7) linge // vêtements linge du dimanche et des fêtes: linzho de la dmanzhe nm. (002), linzho d' la linge dminzhe (001) / dmêzhe (271) ; bon // brâvo linge linzho (002) ; hâlyon d'la dmanzhe nmpl. (Morzine).
    A8) linge // vêtements linge de travail // des jours // de la semaine: linzho d' la smanna // dé zhò (001) nm., linzho d'lou zhour (271).
    A9) ce qu'on peut porter à la main dans un linge dont les quatre coins ont été noués ensemble: mantelyà nf. (002).
    B1) adj., pourvu de linge: anlinzhyà, -à, -eu pp. (002).
    C1) v., envelopper d'un linge ; faire un pansement sommaire: êpatâ vt. (001), anpatâ (002), R.3.
    C2) v., passer le linge en revue et le raccommoder avec soin: reteni le linzho (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > linge

  • 9 habiller

    vt., vêtir, revêtir ; (en plus dans la vallée des Villards) enrober de crème (ep. des légumes cuisinés): ABeLYÉ (Arvillard.228b, Doucy-Bauges | 228a, Aix.017, Chambéry, Giettaz), abèlyé (St-Nicolas-Cha.), ABeLYÎ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Gruffy, Mûres.080, Thônes.004, Villards-Thônes.028 | Saxel.002), a(r)blyé (Montagny-Bozel.026), abriyê (Peisey), C.1 (v. irrégulier, gv.2 >< gv.3), R.3 ; VèTI (001b,002 | 001a), fti (Combe-Si., Morzine.081), C.2, R.2 < l. vestir => Toron, D. Veste, Veston, Vêtement ; nipâ (001,028). - E.: Abruti, Affubler, Attifer, Bête, Dénigrer, Mort (an.), Plaisir, Requinquer.
    A1) s'habiller, se (re)vêtir, mettre des vêtements sur soi, se couvrir (avec des vêtements): S'ABLYÎ vp. (001,003,004,028), R.3 ; se vti anc. (002), se fti (081), R.2 ; s'nipâ (001,028).
    A2) s'habiller en tenue du dimanche et des jours de fêtes: s'ablyî habiller ê / in habiller dminzhe < s'habiller en dimanche> vi. (001 / 028). A2a) s'habiller en tenue de semaine et de travail: s'ablyî habiller ê zhò / in zhor < s'habiller en jour> vi. (001 / 028).
    A3) habiller habiller plutôt bien // pimpant // flambant neuf: fringâ < fringuer> vt. arg., sapâ < saper> (001,028).
    A4) s'habiller avec élégance, mettre de beaux habits, se parer, faire des frais de toilette: s'arblanshi vp. (003,004, Alex, St-Germain-Ta.), s'astikâ < s'astiquer> (001,002,004).
    A5) s'habiller plus coquettement qu'il n'est d'usage, se parer ; s'habiller d'une manière prétentieuse, avec luxe, (quand cela n'est pas justifié): (SE) FINYOLÂ < fignoler> vi. (001,002,003,004, Samoëns, BEA.).
    A6) être très bien habillé: étre sapâ m'on prinso < être habillé comme un prince> (001) ; étre su son trantson < être sur son trente-et-un> (Cordon.083), étre su son trin-nt-yon (001).
    A7) être très mal habillé: étre évaranglyâ, -â / -âye, -é (001 / 020), R. => Efflanqué.
    A8) mal habiller, habiller sans goût, mal arranger, fagoter, affubler, accoutrer: anfagotâ vt. (083), fagotâ (001,003,004,028, Samoëns), R.2 Fagot ; gonâ (004), gônâ < gôner> (001,003, Épagny, Genève.022), R.2 afr. gone < longue cotte> < blat. (gaulois) gunna < robe assez longue portée par les hommes et les femmes> ; arnashî < harnacher> vt. (001).
    A9) se gôner (fl.), s'habiller // se fagoter habiller très mal, sans goût: s'anfagotâ vp. (083), s'fagotâ (001,028), R.2 ; s'gonâ (004), s'gônâ (001,003,022), R.2.
    A10) rhabiller, habiller de nouveau, remettre des vêtements: rablyî (001,002,028) vt., rabelyé (228), R.3.
    B1) n., personne mal habillée: patî, -re, -e <bohémien, chiffonnier> n. (001,028).
    B2) femme mal habillée: faranda nf., fandala (028).
    C1) adj., mal habillée, mal vêtu: afudrâ, -â, -é (028).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) ablyaisso (001) ; (tu, il) ablyè, ablyai (001b), ablye (001a,004), abelye (017) ; (nous) ablyèssin (001b, Mûres), ablyin (001a) ; (vous) ablyèssî, ablyî (001) ; (ils) ablyaisson, ablyon, ablyon (001). - Ind. imp.: (je) ably(èss/aiss)ivou, (tu) ably(èss/aiss)ivâ, (il) ably(èss)îve, (vous) ably(èss)ivâ (001) ; (ils) ably(èss)ivô (001), ablyèssivon (Combe-Si., Vaulx), arblyévon (026). - Ind. fut.: (je) ablyèrai (001). - Cond. prés.: (je) ablyèri (001). - Subj. prés.: (que je) ably(èss)ézo (001). - Subj. imp.: (que je) ably(èss)issou (001). - Ip.: ablyè, ablyai (001) ; ablyèssin (001,080), ablyin (001) ; ablyèssî, ablyî (001). - Ip. vp.: ablyète / ablyaite / ablyètè < habille-toi> (001) ; ablyèssin-no (001,080), ablyin-no (001) ; ablyèssîvo, ablyîvo (001). - Ppr.: ably(èss)êê (001). - Pp.: ABeLYÀ, -À, -È (001,026,028,228b, Sallenôves | 215,228a) || m. arblyà (Vallée des Villards).
    --C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) vtwo, vto, vtaisso, (tu, il) vtai, vtè, (vous) vtî, (ils) vtwon, vton, vtaisson (001). - Ind. imp.: (je) v(è)tivou, (tu) v(è)tivâ, (il) vtîve (001)... - Ind. fut.: (je) vtèrai (001). - Cond. prés.: (je) vtèri (001). - Subj. prés.: (que je) v(è)tézo (001). - Subj. imp.: (que je) v(è)tissou (001). - Ppr.: vtê (001). - Pp.: vtu, -wà, -wè (001) || m., fti (081), veti (Table).
    --R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - ablyî « préparer une bille de bois => Bille (de bois) // fagotâ < fagoter> => R.2.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > habiller

См. также в других словарях:

  • Habits du dimanche — ● Habits du dimanche vêtements soignés réservés pour les dimanches et les circonstances solennelles …   Encyclopédie Universelle

  • DIMANCHE — Premier jour de la semaine, regardé par tous les chrétiens comme le «Jour du Seigneur»; de là vient son nom: Dominica [dies ], car les Évangiles le présentent avec insistance comme celui de la Résurrection du Christ. Le IIe concile du Vatican… …   Encyclopédie Universelle

  • Les Guignols de l'info — Titre original Les Arènes de l info Genre Émission satirique Création Alain de Greef Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Les Arènes de l'info — Les Guignols de l info Les Guignols de l info Titre original Les Arènes de l info Genre Émission satirique Créé par Alain de Greef Réalisé par Jean Louis Cap Rebecca Dreymann Natacha Fitou …   Wikipédia en Français

  • Les Guignols De L'info — Titre original Les Arènes de l info Genre Émission satirique Créé par Alain de Greef Réalisé par Jean Louis Cap Rebecca Dreymann Natacha Fitou …   Wikipédia en Français

  • Les Guignols de Canal — Les Guignols de l info Les Guignols de l info Titre original Les Arènes de l info Genre Émission satirique Créé par Alain de Greef Réalisé par Jean Louis Cap Rebecca Dreymann Natacha Fitou …   Wikipédia en Français

  • Les Guignols de l'Info — Titre original Les Arènes de l info Genre Émission satirique Créé par Alain de Greef Réalisé par Jean Louis Cap Rebecca Dreymann Natacha Fitou …   Wikipédia en Français

  • Les Guignols de l’info — Les Guignols de l info Les Guignols de l info Titre original Les Arènes de l info Genre Émission satirique Créé par Alain de Greef Réalisé par Jean Louis Cap Rebecca Dreymann Natacha Fitou …   Wikipédia en Français

  • Les guignols de l'info — Titre original Les Arènes de l info Genre Émission satirique Créé par Alain de Greef Réalisé par Jean Louis Cap Rebecca Dreymann Natacha Fitou …   Wikipédia en Français

  • Les Neuf Jours — désignent dans le judaïsme les neuf premiers jours du mois d Av. Ils font partie d une période de trois semaines de deuil, s étalant du 17 Tammouz au 9 Av, où l on commémore la destruction des deux temples de Jérusalem. La période des neuf jours… …   Wikipédia en Français

  • dimanche — (di man ch ) s. m. 1°   Le premier jour de la semaine, celui qui est consacré aux exercices de dévotion chez les chrétiens. Le premier dimanche du mois. Observer, sanctifier le dimanche. •   Mère Jeanne avec ses habits de dimanche, c est la plus… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»